复试
调剂

考研复试 考研调剂

您所在的位置: 主页 > 考研英语 > 翻译 >

2021考研英语翻译技巧:比较结构

来源:考研招生网 考研君 2020-03-31

  比较结构

  从语法上讲,有以下几种结构可以比较:

  1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或是like。此外,so do I,neither/nor do I等也表示相似。

  2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much/many…as…(后接名词或动词)结构。

  3)表达事物之间差别的结构可采用more(…than)或less(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more+形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

  实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

  1、“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”said a noted underwater explorer,describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.

  分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as从句的比较结构中常见,但是在“not…as(well等)as”结构中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put into it,翻译时前置,并使用了肯定语气。

  译文:一位著名的海底探险家在说明海洋生物界的污染最终甚至会对陆地生物的呼吸产生威胁时指出,“现在我们不往海里倾倒什么,已经比我们从海洋中捞取什么更为重要了。”

  2、Tapping the new spirit,there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.

  分析:no nobler nor more ambitious中的nor是连词,常与neither或nor连用,有时也与no,never等表示否定的词连用。主句是含有no more…than的普通比较句型。分词短语tapping the new spirit是表示目的的状语。本句选自美国前总统卡特在1977年的就职演说。

  译文:为了发扬这种新的精神,在这一新的开端开始之际,对美国来说,最崇高和最有雄心勃勃的任务是帮助建立一个真正人道、正义、和平的世界。

  3、A whale is no more a fish than a horse is.

  分析:本句虽然短,但要理解和正确翻译并不容易。首先,no more可以换成not any more;其次,than后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是实际上是否定的。这个no more…than的真正意思是not…just as…not(不……正如……不……一样),than的前后两部分都是否定的。注意它和not more…than的区别:not more…than的意思是“不比……更”。

  译文:鲸不是鱼,正如马不是鱼一样。

  4、A whale is no less a mammal than a horse is.

  分析:no less…than正好与no more…than意思相反,than前后两部分都是肯定的,它的意思是quite as…as(是……也是……)。再者,注意它和no less…than的区别:no less…than的意思是“在……方面不亚于”。

  译文:鲸是哺乳动物,正如马是哺乳动物一样。

  5、Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:arisen后面的基本结构是less through…and more from…,意思是“与其说……

  倒不如说……”。as an intellectual discipline中的as的意思是“作为”,整个短语修饰history,即把历史作为一门学问。但前面的challenge to则对此说法提出挑战。本句应当采用意译法为好,例如:interest…arisen,如果译成“对历史方法的兴趣已经产生”,不如译为“人们对历史研究的方法产生了兴趣”。

  译文:人们之所以关注历史研究的方法论,其原因主要不在于外界对历史学是否是一门严格意义上的学问提出质疑,而在于历史学家内部的相互争吵。

  6、But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.

  分析:这是一个主从复合句。to which work provides the more intangible,but more crucial,psychological well-being是extent的定语从句。that can make the difference between a full and an empty life是psychological well-being的定语从句。intangible,crucial和psychological这三个形容词很容易被误认为是平行结构,事实上,intangible,crucial是修饰psychological well-being的。翻译本句不能用直译,例如extent就不能直接译出来。故采用意译为主。

  译文:但我们很少认识到,工作在心理健康方面给予我们的决定生活是充实还是空虚的那种难以察觉、但至关重要的东西有多少。

  7、The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being:shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest,realistic demands.

  分析:本句虽然很长,却是简单句。句子的主干是the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部与aims是同位语关系,进一步说明aims。比较结构用的是形容词的比较级shorter hours,more return…。翻译时采用顺序法。形容词的比较级则译为汉语的偏正结构。

  译文:我们当代文明承认的目标就是追求舒适和物质享受:每天的工作时间越来越短;每周的工作日越来越少;以少的成就换取多的报酬;姑息宽容的理由越多,正当而又实际的要求就越少。

  8、Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact,that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.

  分析:本句是主从复合句,than后面跟的是一个句子:it is(popular)now,appealing的逻辑主语是marriage,其主干结构是so…that…;that引导的状语从句表示结果。在该状语从句中还有who引导的定语从句,修饰those,wait for与否定词连用,表示“急于做某事”。翻译时采用顺序法。但是who从句需要译成定语。

  译文:婚姻从未像现在这样受大众欢迎,为大众所渴望。事实上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在办理离婚手续的人,几乎等不到法律的判决,就想再度结婚了。

  9、Much as she loved her cat,we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.

  分析:本句中的as放在主语前面,并与副词连用,引导让步状语从句,意思是“尽管”。在该句中还有that引导的宾语从句,作imagine的宾语。比较级结构中,总是拿两个同类的事物或概念做比较。

  译文:尽管她很爱那只猫,但是我们可以想象,当她发现那只猫的样子时,与其说是伤心至极,不如说是惊恐万分.

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

2024考研必备资料+学习计划表

  • 考研公共课复习规划
  • 考研数学三历年真题
  • 英语常见易混淆词汇
  • 考研英语核心词汇
  • 考研英语真题及答案
  • 考研政治真题及答案
推荐阅读
  • 考研英语翻译技巧:定语从句翻译

    考研英语知识点之定语从句翻译方法!考研英语是我们避不开的科目,几乎每一个专业都会考英语的题目,里面的题一般有翻译题,那么对于定于从句的翻...

    2023-02-16
  • 2023考研英语翻译如何练习?学长指导

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译该如何练习?练习方法很多,大家要结合自身情况,有的放矢,学姐给大家整理了2023考研英语...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译常见答题误区!进来看看

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译常见答题误区的相关内容,答题误区主要包含3种,分别是一个词一个词地翻、找不到贴切...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译答题思路指导!赶紧保存

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译答题思路指导的相关内容,包含切分句法成分、理清句子成分、挑出句子的主干、确定各...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译提分重点来啦!建议收藏

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译提分重点的相关内容,包含足够的词汇积累、扎实的语法基础、逻辑思维能力,帮助大家...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译有没有什么技巧可用,学姐给大家整理了2023考研英语翻译八大技巧的相关内容,包含重译法、...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译三步分析法!学姐指点

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学对考研英语翻译还不熟练,学姐给大家整理了2023考研英语翻译三步分析法的相关内容,帮助大家全面掌握翻译题的...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译比较结构重难点突破

    2023考研英语已进入最后复习阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译比较结构重难点突破的相关内容,比较结构一直是考研英语翻译的大热考点,也是重...

    2022-12-12
  • 2023考研英语翻译丢分原因有哪些?学长解读

    2023考研英语翻译丢分原因有哪些?原因主要有四点,分别是长难句结构不清楚、逻辑关系不明确、词意把握不到位、文化背景不熟悉,找到丢分原因才能更...

    2022-12-12
  • 2023考研英语翻译评分标准是怎样的?来看看

    2023考研英语翻译评分标准是怎样的?根据考研英语大纲来看,翻译的评分标准有4条,要想翻译拿高分,了解评分标准也是很重要的,学姐已经给大家整理...

    2022-12-12
考研信息