复试
调剂

考研复试 考研调剂

您所在的位置: 主页 > 考研英语 > 备考经验 >

考研英语汉译英翻译有什么注意事项?

来源:考研招生网 liuhuimin 2023-02-16
  考研英语汉译英翻译注意事项!考研英语是很多同学避不开的科目,里面的翻译题也是难点,那么在翻译的过程中我们有哪些注意事项,下面我们来看一下汉译英的注意事项内容,希望能帮助您。
考研英语汉译英翻译有什么注意事项
  一、译文有什么要求
  1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。
  2、不得漏译重要信息。
  3、译文要符合目标语言的语法规则。
  4、译文要符合目标读者的阅读习惯。
  5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。
  二、汉译英翻译注意事项
  1、戒望文生义,机械直译。
  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
  2、戒主语暗淡。
  主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
  3、戒“愚忠”,不谙增减之道。
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
  4、“从一而终”。
  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
  5、戒另起炉灶,走失精气神。
  沦为法国作家梅纳日所批评的“不忠的美人”,即语言优美但不忠于原文。
  6、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”。
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。
  7、戒“水土不符”,习惯搭配失当。
  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
  8、戒语句重复。
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  9、戒“愚忠”,不谙增减之道。
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。
  以上就是有关【考研英语汉译英翻译有什么注意事项?】的全部内容,2024考研的同学,如果想要找到更多有用的备考信息还可以进入考研招生网,里面有你想要的内容,还有众多惊喜等着你。
  重点来了,专业排名、院校排名、报考信息、名师考卷、院校真题等,点击下面图片链接就有,免费获得,每日限量,快点查看!是惊喜哦!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

2024考研必备资料+学习计划表

  • 考研公共课复习规划
  • 考研数学三历年真题
  • 英语常见易混淆词汇
  • 考研英语核心词汇
  • 考研英语真题及答案
  • 考研政治真题及答案
推荐阅读
考研信息