复试
调剂

考研复试 考研调剂

您所在的位置: 主页 > 考研英语 > 英语试题 >

每日一练:考研英语长难句翻译试题

来源:考研招生网 liuhuimin 2022-12-27
  考研英语中无论是阅读、翻译还是写作,长难句都是痛中之痛,阅读的时候经常出问题,看不懂,读着读着就没信心了,为此高顿小编为大家准备了练习题和技巧,下面我们一起来看一下吧。
每日一练:考研英语长难句翻译试题
  一、每日一练试题
  (05,46)Television is one of the means//by which these feelings are created and conveyed,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations//as in recent events in Europe.
  二、参考译文
  电视是一种激发和传递这些感情的方式,像欧洲最近事件中,电视在连接不同民族和国家方面或许起到了前所未有的作用。
  结构要点:
  1.by which是定语从句,还原后则是these feelings are created and conveyed by the means。
  2.never before是倒装句。
  3.as作状语,译为“像”。
  三、英语翻译技巧
  方法1:五步走
  第一步:正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系
  英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
  第二步:认真分析划线部分的语法结构
  英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
  第三步:斟酌划线部分英语句子的含义
  考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,仔细琢磨划线部分英语句子的含义,留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
  第四步:忠实流畅地进行汉语表达
  在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
  第六步:仔细审校润色
  正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。
  方法2:分词句式
  在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。
  方法3:名词转换成动词
  在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
  以上就是有关【每日一练:考研英语长难句翻译试题】的全部内容,2023年考研初试科目结束,不少考生开始想要查看试卷成绩,因此一定要进入考研招生网,里面有各科目的答案及解析,对你了解自己的考试情况大有帮助!
  准备24年考研的朋友,悄悄告诉你,点击下方图片还可以获得大量免费预测题、名师押题卷、冲刺知识汇总、历年真题等优质的备考资料,千万别错过,赶紧来领取一下,吧~

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

2024考研必备资料+学习计划表

  • 考研公共课复习规划
  • 考研数学三历年真题
  • 英语常见易混淆词汇
  • 考研英语核心词汇
  • 考研英语真题及答案
  • 考研政治真题及答案
推荐阅读
考研信息