复试
调剂

考研复试 考研调剂

您所在的位置: 主页 > 考研英语 > 翻译 >

2021考研英语翻译技巧:分割结构

来源:考研招生网 考研君 2020-03-31

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all,fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell.Turner是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West,when they considered women at all修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2.In the last eight years there were difficult,almost non-stop negotiations and reported threats of failure,ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed,some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰threats of failure。stubborn determination和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed,some call it unprecedented determination”分割。

  译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

  3.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

  分析:the claim和其同位语that in their country a man may rise from the lowest to the highest position被the claim的定语从句that Americans often made分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。

  4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois economists and social critics,had been groping in the dark.

  分析:in trying to solve插在the problem和定语从句which…之间,起到承上启下的作用。of both bourgeois economists and social critics为investigations的后置定语,起到分割作用。

  译文:由于剩余价值的发现,使问题明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

  5.A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning,hitherto fabulously described.

  分析:lay open和an empire of learning被介词短语to us分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人1982年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把“better”译为副词“更好地”。

  译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。

  6.It is the insistence,as a first consideration,upon the interdependence of the various elements in,and parts of,the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.

  分析:insistence后接upon the interdependence of the various elements in,and parts of,the United States,中间被插入语as a first consideration分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在1933年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。

  7.As they grow old,people also accumulate belongings for two other reasons:lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

  分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

  译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

  8.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention,but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig,to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

  分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,for retention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是that accompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。

  译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

  9.The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

  分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

  译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任工职的官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。

  10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.

  分析:连词as引导的比较状语从句中,it代替for two old people to be。to be后省略了fond of each other。to be做分割成分。

  11.As they grow old,people also accumulate belongings for two other reasons:lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

  分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割。

  译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

  12.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention,but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig,to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

  分析:这是一个由but引导的并列句。前一分句较简单,who引导的从句作those的定语,but后的从句较复杂,从句套从句,for retention…dead是argument的定语。因为它比较长,所以把谓语动词can be found放在它和argument之间,形成分割结构。该句较长,可以分为三层:第一层是those…retention,第二层是but…mumbo-jumbo,第三层是that accompanies…dead。基本上可采用顺序法翻译。

  译文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的论据来保留那令人厌恶的繁文缛节。这一套繁文缛节从法官戴上顶在假发上的擦笔布似的黑帽子宣判死刑之时开始,一直伴随到为被判处死刑的人在其毙命之前诵读葬礼祷文为止。

  13.The second aspect is the application by all members of society,from the government official to the ordinary citizen,of the special methods of thought and action that scientists use in the work.

  分析:这是一个很典型的分割结构。主干结构是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分割。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

2024考研必备资料+学习计划表

  • 考研公共课复习规划
  • 考研数学三历年真题
  • 英语常见易混淆词汇
  • 考研英语核心词汇
  • 考研英语真题及答案
  • 考研政治真题及答案
推荐阅读
  • 考研英语翻译技巧:定语从句翻译

    考研英语知识点之定语从句翻译方法!考研英语是我们避不开的科目,几乎每一个专业都会考英语的题目,里面的题一般有翻译题,那么对于定于从句的翻...

    2023-02-16
  • 2023考研英语翻译如何练习?学长指导

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译该如何练习?练习方法很多,大家要结合自身情况,有的放矢,学姐给大家整理了2023考研英语...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译常见答题误区!进来看看

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译常见答题误区的相关内容,答题误区主要包含3种,分别是一个词一个词地翻、找不到贴切...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译答题思路指导!赶紧保存

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译答题思路指导的相关内容,包含切分句法成分、理清句子成分、挑出句子的主干、确定各...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译提分重点来啦!建议收藏

    2023考研复习已进入冲刺阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译提分重点的相关内容,包含足够的词汇积累、扎实的语法基础、逻辑思维能力,帮助大家...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译八大技巧分享!上岸必看

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学想知道考研英语翻译有没有什么技巧可用,学姐给大家整理了2023考研英语翻译八大技巧的相关内容,包含重译法、...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译三步分析法!学姐指点

    2023考研复习已进入冲刺阶段,很多同学对考研英语翻译还不熟练,学姐给大家整理了2023考研英语翻译三步分析法的相关内容,帮助大家全面掌握翻译题的...

    2022-12-13
  • 2023考研英语翻译比较结构重难点突破

    2023考研英语已进入最后复习阶段,学姐给大家整理了2023考研英语翻译比较结构重难点突破的相关内容,比较结构一直是考研英语翻译的大热考点,也是重...

    2022-12-12
  • 2023考研英语翻译丢分原因有哪些?学长解读

    2023考研英语翻译丢分原因有哪些?原因主要有四点,分别是长难句结构不清楚、逻辑关系不明确、词意把握不到位、文化背景不熟悉,找到丢分原因才能更...

    2022-12-12
  • 2023考研英语翻译评分标准是怎样的?来看看

    2023考研英语翻译评分标准是怎样的?根据考研英语大纲来看,翻译的评分标准有4条,要想翻译拿高分,了解评分标准也是很重要的,学姐已经给大家整理...

    2022-12-12
考研信息