复试
调剂

考研复试 考研调剂

您所在的位置: 主页 > 翻译硕士 > 考点解析 >

翻译硕士复试翻译理论考点:信达雅

来源:考研招生网 liuhuimin 2023-03-30
  翻译硕士复试翻译理论考点之信达雅。在翻译硕士考研复试面试中经常被问到的一个问题就是严复的信达雅,它具体是什么意思,有什么样的背景,核心概念是什么,有哪些争议,下面我们来了解一下。
翻译硕士考研点:信达雅
  一、什么是信达雅
  严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
  信,就是忠实可信,它既是译者行为的规范,又是译文的信息含量必须与原文等值的最高要求。在翻译过程中,译者应做到对原文的信息量“不增、不减、不改”,在译文中力求达到内容和形式对等,原作的“文化伴随意义”和特有的语言风格也应当有所对应。"faithfulness"refers to the fact that a translator should express the real meaning of the original text;
  达,指译文语句顺畅易解,表情达意,与原文对应。也就是运用流畅、明确、规范的目的语言去传播原著的文化信息,使译文读者能够明白原著信息。
  雅,就是古雅,特指译文的体裁、结构和修辞特点构成的整体效应与原著相一致,但它注重的是修辞,强调的是在译文中对原著文学语言形式的忠实,也就是再现符合原文文体语言的“典雅”风格。
  二、背景
  严复,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。严复曾在其翻译的《天演论》中引入达尔文的自然选择学说,创造了脍炙人口的名句“物竞天择,适者生存”。此外,严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
  “信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
  三、核心概念
  “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
  “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
  “雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
  四、争议
  严复翻译理论争议性最大的是信达雅中的"雅"。严复所称的"雅"是指译文应该有文采,不能平淡无奇,应现原文的美感,有一定的文化层次积淀。严复的"雅"的理解为"古雅",就是说用古汉语来翻译文章以体现原文的关与文采。这一点是比较片面的。陈福康(1992)在他的书中说过,随着时代的进步科技的日益发展,这种古语已经不再满足人们的欣赏需求了。张今在其《文学翻译理论》(1998)一书中说:"严复的'雅'中实际上已经体现了社会效益原则。"所以从这个角度而言,对"雅"的标准有了新的诠释。"雅"就是针对文章的读者,采用适合的文体文风,再现原文的形式美和意义美。
  以上就是【翻译硕士复试翻译理论考点:信达雅】的全部内容,如果您还想了解各院校复试通知、调剂通知、调剂方法、录取分数线等一系列上岸信息,可以进入考研招生网查询,本站已经整理好相关内容,搜索关键词即可,进一步提升您上岸的几率。
  (悄悄告诉大家点击下方图片可免费获取考研招生网考研备考资料哦~)
延伸阅读

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

2024考研必备资料+学习计划表

  • 考研公共课复习规划
  • 考研数学三历年真题
  • 英语常见易混淆词汇
  • 考研英语核心词汇
  • 考研英语真题及答案
  • 考研政治真题及答案
推荐阅读
考研信息